Том Хиддлстон, читающий эротическое стихотворение Каммингса
http://rutube.ru/video/ec5d9e080aa22daa84c12f8ca9f051d2/
Видео по "Глубокое синее море"
may i feel said he
by e. e. cummings may i feel said he
(i'll squeal said she
just once said he)
it's fun said she
(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she
(let's go said he
not too far said she
what's too far said he
where you are said she)
may i stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she
may i move said he
is it love said she)
if you're willing said he
(but you're killing said she
but it's life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she
(tiptop said he
don't stop said she
oh no said he)
go slow said she
(cccome?said he
ummm said she)
you're divine!said he
(you are Mine said she)
Вольный перевод стихов Леры Корус "Могу ли я почувствовать?" -Я могу почувствовать? - Шепчет он.
-Я буду кричать - Отвечает она.
-Всего один раз-На губах - полустон.
-Это просто смешно. - И улыбка в глазах.
-Я могу прикоснуться? - Снова он.
-Сколько же раз? - Вопрошает она.
-Очень много. - И голос,знакомый сквозь сон.
-Почему бы и нет. - Вдруг решает сама.
-Ну давай же, идём! - Улыбается он.
-Только не далеко - Беспокойство и прах.
-Как это-далеко? - Бросив взгляд на балкон.
-Там,где ты-Отзывается эхом сквозь страх.
-Я мог бы остаться? - Тихо, сквозь флёр.
-Где? - Спросила она, улыбаясь ему.
-Вот как... - Начал он, распаляя костёр.
-Если вы поцелуете - В белом дыму.
-Я могу посмотреть? - Он негромко спросил.
-Но ваша жена... - Вдруг очнулась она.
-Не узнает... - Он взмахом вопрос погасил.
-О... - В улыбке её воцарилась весна.
-Предел. - Застывая; Тяжёлый вздох.
-Продолжай. -Прошептала смущённо она.
-О,нет. - Два слова на сломленный вдох.
-Будь медленней - Едва не сходя с ума.
-Как? - Очень нежно спросил он.
-Ммм - Отвечала сквозь сладость она.
-Вы божественны. - Миг, сквозь чарующий стон.
-Ты мой. Я навеки тебе отдана.
Эдвард Эстлин Каммингс (англ. Edward Estlin Cummings; 14 октября 1894) — американский поэт, писатель, художник, драматург. Принято считать, что Каммингс предпочитал писать свою фамилию и инициалы с маленькой буквы (как e.e.cummings), однако не существует никаких документальных подтверждений этого факта.
В своей поэтической работе Каммингс проводил радикальные эксперименты с формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием. В некоторых его стихах заглавные буквы не используются; строки, фразы и даже отдельные слова часто прерываются в самых неожиданных местах; знаки препинания или отсутствуют, или расставлены странным образом. Кроме того, Каммингс зачастую нарушал свойственный английскому языку порядок следования слов в предложении. Многие его произведения можно понять только при чтении с листа, но не на слух.
Несмотря на увлечение поэзией модернизма, Каммингс написал немало стихов, по форме близких к классическим сонетам. "I carry your heart with me " I carry your heart with me
(I carry it in my heart)
I am never without it
(Anywhere i go you go, my dear;
And whatever is done by only me
Is your doing, my darling)
I fear no fate
(For you are my fate, my sweet)
I want no world
(For beautiful you are my world, my true)
And it's you are whatever a moon has always meant
And whatever a sun will always sing is you
Here is the deepest secret nobody knows
(Here is the root of the root and the bud of the bud
And the sky of the sky of a tree called life;
Which grows higher than the soul can hope or mind can hide)
And this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart...
(I carry it in my heart...)
"Я несу твоё сердце в своём" Я несу твое сердце в себе
Твое сердце в моем
Никогда не расстанусь я с ним
И куда не пойду
Ты со мной, дорогая
Все дела и поступки мои
Разделю я с тобой, моя радость
Я судьбы не боюсь,
Ибо ты мне судьба и звезда.
Мне не нужен весь мир
Ты - мой мир, моя истина и красота.
Эта тайна, известная многим
Это корень корней, ствол стволов,
Небо небес, дерево именем жизнь,
Растущего выше мечтаний души
И ума дерзновений
Это чудо, хранящее звезды от смерти.
Я несу твое сердце,
Твое сердце в моем.